Making the beat with words. Situating portraits (around a table in Elise Florenty’s film and interspersed with landscapes in Erik Bullot’s) punctuates the succession of images.
As a wave breaks
2010, 9 mn 27, 16 mn transféré sur DVD
Production & collection : Frac Pays de Loire
with Coline Barraud, Bérénice Briere, Lola Coipeau, Clément Goupille ,Valentin Naulin and Mathilde Rio assistés de Matilde Aubineau.
Six characters with sand faces create sound waves around a table using a linguistic mechanism making each one a part of a shared and animated consciousness. Text adapted from Virginia Woolf’s The Waves, consisting in a nonexhaustive sampling of sentences from the book where the characters identify themselves with a vegetable, mineral or animal element as if they were gathered together to invoke something about to happen, where language would be excluded. EF
2011, 11 mn
“How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood ?” A “tongue twister” is a sentence with much alliterations and is complicated to pronounce. A tongue twister must be spoken quickly and repeated a few times. Langage breaks down between and meaning. This film is a linguistic game between sound and meaning and a portrait of the linguistic reality of Berkeley. Many American people recite tongue twisters in different languages and/or in English as second language : German, English, Arabic, Armenian, Assyrian, Mandarin, Korean, Croatian, Spanish, French, Hebrew, Japonese, Farsi, Portuguese, Tagalog, Vietnamese. EB